Cuando era niño - Kiedy byłem dzieckiem
Cuando era niño pasaba las vacaciones de verano en casa de mis bisabuelos. Mis bisabuelos vivían en el campo. Cada día me levantaba muy temprano e iba al prado para tomar el sol. Después ayudaba a mis bisabuelos en sus trabajos: ordeñaba las vacas, alimentaba las gallinas y limpiaba la casa. Durante las noches miraba al cielo y a las estrellas.
Ahora mis bisabuelos ya no viven en el campo - están muertos. Pero yo sigo mirando al cielo y a las estrellas por las noches.
Słówka:
cuando - kiedy era - byłem / byłam (forma czasownika „ser”) un niño - dziecko pasar - tu: spędzać las vacaciones - wakacje verano - lato la casa - dom bisabuelos - pradziadkowie el campo - tu: wieś cada - każdy muy - bardzo temprano - wcześnie e - i el prado - łąka para - żeby tomar el sol - opalać się después - potem ayudar - pomagać |
en - w trabajo - praca ordeñar - doić la vaca - krowa alimentar - karmić la gallina - kura limpiar - czyścić durante - podczas la noche - noc mirar - patrzeć el cielo - niebo la estrella - gwiazda ahora - teraz ya - już muerto - martwy pero - ale sigo - kontynuuję, nie przestaję (forma czasownika „seguir”) por las noches - nocami |
Objaśnienia:
Czas przeszły Pretérito Imperfecto:Jest to czas niedokonany. Używamy go kiedy mówimy o czynności, która trwała przez długi czas dawno temu. Przy czym nie jest istotne ile lat lub miesięcy faktycznie minęło, ale nasze odczucie: używając tego czasu komunikujemy rozmówcy, że mówimy o czymś co w naszym odczuciu dawno minęło.
Odmiana czasowników w czasie Pretérito Imperfecto:
Koniugacji I (-ar): -aba, -abas, -aba, -ábamos, -abais, -aban):
Koniugacji II i III (-er oraz -ir): -ía, -ías, -ía, -íamos, -íais, -ían):
Koniugacja I | Koniugacja II | Koniugacja III |
---|---|---|
fumaba fumabas fumaba fumábamos fumabais fumaban |
bebía bebías bebía bebíamos bebíais bebían |
vivía vivías vivía vivíamos vivíais vivían |
„Y” czy „e”:
Polski spójnik „i” tłumaczymy na hiszpański „y” (znaczenie i wymowa w obu językach jest identyczna). Kiedy jednak słówko „y” miało by stać przed słowem zaczynającym się od „i” (na przykład „iba”), wtedy zastępuje się je słówkiem „e”:
bisabuela y bisabuelo - prababcia i pradziadek
alimentaba y limpiaba - karmiłem i czyściłem
invierno y verano - zima i lato
verano e invierno - lato i zima
me levantaba e iba - wstawałem i chodziłem
Zasada ta odnosi się też do słów zaczynających się od „hi”, n.p.:
padres e hijos - ojcowie i synowie
Odmiana czasownika „seguir” w czasie terażniejszym:
yo sigo
tú sigues
él(ella) sigue
nosotros(-as) seguimos
vosotros(-as) seguís
ellos(-as) siguen
Autor: Leszek Sienkiewicz