Lección número 21 (veintiuno)
Sangría - Sangria
La sangría es una bebida alcoholica. Típicamente consiste en: vino tinto, fruta picada o rebanada, zumo de fruta, miel o azúcar y un poco de ron.
Los ingredientes de la sangría varían mucho de zona a zona, especialmente, en cuanto a licores, canela y la presencia o la falta del agua de soda.
Es importante hacer la sangría justo antes de consumirla (en caso contrario la fruta empezará a fermentar). Esto es fácil de seguir, ya que la preparación sólo requiere mezclar los ingredientes ya fríos. Es también la razón por la que no es aconsejable usar sangría ya preparada en botellas, ni siquiera en Tetra Brik.
Tener un buen vino al principio también es importante - en muchas recetas el vino es el ingrediente dominante.
Debido al gran número de recetas distintas (algunas incluyen vinos tintos y blancos), la fortaleza de la bebida varia muchísimo, incluso de un bar a otro.
En España, la sangría es servida en todo el país durante el verano, y todo el año en las partes orientales y sureñas. En la provincia de León, se sirve también en la época de Semana Santa (se llama en esa época mata-judíos).
Słówka:
|
una bebida - napój alcoholico - alkoholowy típicamente - zazwyczaj consistir en - składać się z vino tinto - wino czerwone picar - szatkować rebanar - kroić w plasterki el zumo - sok la fruta - owoc miel - miód azúcar - cukier ron - rum variar - różnić się una zona - rejon, strefa un licor - likier, mocny alkohol canela - cynamon la presencia - obecność la falta - brak el agua de soda - woda sodowa |
justo - dokładnie fácil - prosto, łatwo seguir - tu:trzymać się czegoś requerir - potrzebować, wymagać frío - zimny la razón - tu:powód aconsejar - radzić ni siquiera - w zadnym razie Tetra Brik - kartonik na napoje una receta - przepis dominar - dominować distinto - odrębny, różniący się incluir - wliczać, włączać la fortaleza - siła, moc oriental - wschodni sureña - południowa la época - okres la Semana Santa - Wielki Tydzień |
Objaśnienia:
Spójnik „ya que”:
Złożenie słów „ya que” można przetłumaczyć na język polski jako „ponieważ”. Jest to spójnik, łączący dwie części zdania złożonego (wprowadza on zdanie wyjaśniające).
Vino tinto:
Białe wino po hiszpańsku to „vino blanco” (blanco = biały). W przypadku wina czerwonego używa się określenia „tinto” (a nie, jak by się mogło wydawać „rojo”). Słowo „tinto” oznacza kolor czerwony, ale bardzo ciemny (tak jak czerwone wino).
Określenie „tinto” tak bardzo przylgnęło do czerwonego wina, że stało się niemal jego synonimem. Często wystarczy powiedzieć „tinto”, aby było wiadomo, że chodzi nam o „vino tinto”.
Słowo „tinto” bardzo rzadko jest stosowane w odniesieniu do czegoś innego niż wino.
Tetra Brik:
Tetra Brik jest jednym z produktów firmy Tetra Pak. Jest to rodzaj opakowania: przeważnie w kształcie prostopadłościanu, którego ścianki składają się z warstw papieru, aluminium i plastiku.
Mówiąc po ludzku, jest to kartonik na napoje. Na opakowania tego tego typu w Polsce przyjęło się mówić Tetra Pak (lub po prostu „kartonik”) a w Hiszpanii Tetra Brik.
Kulturowe
Określenie „mata-judíos” może wywoływać negatywne skojarzenia („matar” - zabijać; „judíos” - Żydzi), jednak nie jest ono używane w kontekście rasitowskim.
Dokładne pochodzenie tego określenia nie jest znane.
Według jednego wytłumaczenia chodzi o bezkrwawą ofiarę wielkanocną: sangrię można przygotować z sokiem cytrynowym (pijący ją wierni cierpią, bo wino które piją jest kwaśne, zepsute).
Inne wytłumaczenie mówi wprost, że „wierni” potrzebowali wymówki, aby wymykać się z domu na spotkania ze znajomymi. A że w przeszłości akty agresji wobec przedstawicieli innych religii była powszechnie akceptowane (a często nawet zachęcane), to mniej sprzeciwów budziło wychodzenie w celu „matar judíos” niż „emborracharse”.
Dziś Hiszpania jest krajem bardzo tolerancyjnym i „matar judíos” to, na szczęście, tylko picie sangrii.
Autor: Leszek Sienkiewicz
Fragmenty lekcji pochodzą z Wikipedii (ze zmianami).


