Cierra tus ojos - Zamknij oczy
Cierra tus ojos e imagínate tu vida dentro de quince años. Cuando yo lo intento, veo una mujer hermosa, tres niños, dos gatos y un ratón con mucho miedo.
Mi esposa será mi media naranja - será guapa, lista y le gustará mirar a las estrellas. Juntos crearemos una casa llena de felicidad y amor.
En cuanto a los niños - nunca se sabe: quizá serán diablitos. Espero que por lo menos uno de ellos no querrá destruir el mundo.
Słówka:
|
cerrar - zamykać un ojo - oko imaginarse - wyobrażać sobie dentro de - w ciągu, za cuando - kiedy intentar - próbować una mujer - kobieta hermoso(-a) - piękny(piękna) un niño - dziecko media - połowa naranja - pomarańcza |
guapo(-a) - ładny(ładna) listo(-a) - mądry(mądra) juntos - razem crear - stworzyć lleno(-a) - wypełniony(-a) la felicidad - szczęście el amor - miłość un diablito - diabełek, diablątko esperar - mieć nadzieję destruir - niszczyć el mundo - swiat |
Objaśnienia:
Tener miedo:
W języku hiszpańskim nie występuje czasownik „bać się”. Zamiast niego mówi się „tener miedo” (dosłownie: mieć strach). Podobnych kontstrukcji używa się do wyrażania głodu i pragnienia:
Tengo miedo. - Boję się.
¿Tienes hambre? - Jesteś głodny?
Maria tiene sed. - Maria jest spragniona (chce pić).
Powyższa konstrukcja wymaga użycia czasownika, a co za tym idzie zdania podrzędnie złożonego. Jeśli chcemy tego uniknąć możemy użyć słówka „con” (czyli „z”):
un ratón con miedo - przestraszona mysz
una obeja con sed - spragniona owca
un gato con hambre - głodny kot
Media naranja:
Określenie to oznacza dosłownie „połowka pomarańczy”. Używa się go na określenie drugiej osoby w parze, która doskonale do nas pasuje (tak jak w polskim: druga połowa jabłka). Może też oznaczać: ten jedyny, ta jedyna, druga połowa, lepsza połowa (chyba już rozumiecie o co chodzi...).
Juan es mi media naranja. - Juan jest moją druga połówką (doskonale do mnie pasuje).
Busco a mi media naranja. - Szukam swojej drugiej połówki.
Różnica między „ser listo” i „estar listo”:
Przymiotnik „listo” należy do grupy przymiotników, które zmieniają znaczenie w zależności od tego, czy zostaną użyte z czaswonikiem „ser” czy „estar”.
Zwrot „ser listo” oznacza: być mądrym; natomiast „estar listo” znaczy: być gotowym. Oto przykłady:
¿Estás lista? - Czy jesteś gotowa?
Pedro está listo - Pedro jest gotowy
Eres muy lista - Jesteś bardzo mądra
Juan no es muy listo - Juan nie jest bardzo mądry
En cuanto a:
Zwrot ten oznacza „jeśli chodzi o”. Bardzo często używany jest na początku zdania, aby zasygnalizować zmianę toru wypowiedzi.
Autor: Leszek Sienkiewicz


