Pomóż nam w utrzymaniu i rozwoju tego serwisu.

Możesz pomóc nam w utrzymaniu i rozwoju tej witryny. Wybierz kwotę, którą chcesz przekazać i kliknij guzik z napisem "Przekaż darowiznę":

              

Możesz też przekazać inną kwotę, albo pomóc nam w inny sposób.

Lección número 19 (diecinueve)

Cierra tus ojos - Zamknij oczy

Cierra tus ojos e imagínate tu vida dentro de quince años. Cuando yo lo intento, veo una mujer hermosa, tres niños, dos gatos y un ratón con mucho miedo.

Mi esposa será mi media naranja - será guapa, lista y le gustará mirar a las estrellas. Juntos crearemos una casa llena de felicidad y amor.

En cuanto a los niños - nunca se sabe: quizá serán diablitos. Espero que por lo menos uno de ellos no querrá destruir el mundo.

Nie udało się odtworzyć pliku audio. Najprawdopodobniej Twoja przeglądarka nie obsługuje appletów Java. Poszukaj informacji na ten temat na forum albo na stronie „częste pytania”.

 Wyświetl tłumaczenie

Słówka:

cerrar - zamykać
un ojo - oko
imaginarse - wyobrażać sobie
dentro de - w ciągu, za
cuando - kiedy
intentar - próbować
una mujer - kobieta
hermoso(-a) - piękny(piękna)
un niño - dziecko
media - połowa
naranja - pomarańcza
guapo(-a) - ładny(ładna)
listo(-a) - mądry(mądra)
juntos - razem
crear - stworzyć
lleno(-a) - wypełniony(-a)
la felicidad - szczęście
el amor - miłość
un diablito - diabełek, diablątko
esperar - mieć nadzieję
destruir - niszczyć
el mundo - swiat


Objaśnienia:

Tener miedo:
W języku hiszpańskim nie występuje czasownik „bać się”. Zamiast niego mówi się „tener miedo” (dosłownie: mieć strach). Podobnych kontstrukcji używa się do wyrażania głodu i pragnienia:

Tengo miedo. - Boję się.
¿Tienes hambre? - Jesteś głodny?
Maria tiene sed. - Maria jest spragniona (chce pić).

Powyższa konstrukcja wymaga użycia czasownika, a co za tym idzie zdania podrzędnie złożonego. Jeśli chcemy tego uniknąć możemy użyć słówka „con” (czyli „z”):

un ratón con miedo - przestraszona mysz
una obeja con sed - spragniona owca
un gato con hambre - głodny kot


Media naranja:
Określenie to oznacza dosłownie „połowka pomarańczy”. Używa się go na określenie drugiej osoby w parze, która doskonale do nas pasuje (tak jak w polskim: druga połowa jabłka). Może też oznaczać: ten jedyny, ta jedyna, druga połowa, lepsza połowa (chyba już rozumiecie o co chodzi...).

Juan es mi media naranja. - Juan jest moją druga połówką (doskonale do mnie pasuje).
Busco a mi media naranja. - Szukam swojej drugiej połówki.


Różnica między „ser listo” i „estar listo”:
Przymiotnik „listo” należy do grupy przymiotników, które zmieniają znaczenie w zależności od tego, czy zostaną użyte z czaswonikiem „ser” czy „estar”.

Zwrot „ser listo” oznacza: być mądrym; natomiast „estar listo” znaczy: być gotowym. Oto przykłady:

¿Estás lista? - Czy jesteś gotowa?
Pedro está listo - Pedro jest gotowy

Eres muy lista - Jesteś bardzo mądra
Juan no es muy listo - Juan nie jest bardzo mądry


En cuanto a:
Zwrot ten oznacza „jeśli chodzi o”. Bardzo często używany jest na początku zdania, aby zasygnalizować zmianę toru wypowiedzi.


Po kolei:

Już w sklepach:
Cafe Luna 2
Hiszpańska podróż 2

Katalog Stron Edukacyjnych

statystyka