En el año 3000 - W roku 3000
En el año 3000 la vida será totalmente diferente de la nuestra. Todo será más facil: habrán coches volantes y ropa inteligente. Todos podrán trabajar en sus casas gracias a la red global de internet.
Cambiarán también otros aspectos de nuestras vidas. Los médicos encontrarán remedios para el cáncer y la SIDA. La gente tendrá más tiempo libre y estará más feliz que ahora.
Por lo menos esto es una de las posibilidades. La otra es guerra nuclear, destrución total, pobreza y hambruna. Lo que pasará depende de nuestras decisiones. Nuestro futuro está en nuestras manos.
Słówka:
|
será - będzie totalmente - całkowicie diferente - inny, odmienny nuestra - nasza facil - łatwy, prosty volante - latający la ropa - ubranie, ciuchy la red - sieć |
cambiar - zmieniać un remedio - lekarstwo la SIDA - AIDS feliz - szczęśliwy por lo menos - przynajmniej una posibilidad - możliwość la pobreza - bieda la hambruna - klęska głodu |
Objaśnienia:
Czas Futuro Imperfecto:
W czytance użyto czasu przyszlego (Futuro Imperfecto). Służy on do wyrażania czynności przyszłych, czyli tych, które dopiero nastąpią. Odmiana wszystkich trzech koniugacji w tym czasie jest przedstawiona poniżej.
Odmiana czasowników w czasie Futuro Imperfecto polega na dodaniu do bezokolicznika końcówek:
Koniugacja I, II i III: -é, -ás, -á, -emos, -éis, -án
| Koniugacja I | Koniugacja II | Koniugacja III |
|---|---|---|
|
fumaré fumarás fumará fumaremos fumaréis fumarán |
beberé beberás beberá beberemos beberéis beberán |
viviré vivirás vivirá viviremos viviréis vivirán |
Czasowniki nieregularne w czasie Futuro Imperfecto:
Powyższa zasada odnosi się również do czasowników nieregularnych (zawsze dodajemy te same końcówki). Istnieją jednak czasowniki, których temat w tym czasie różni się od bezokolicznika:
decir - diré
hacer - haré
poder - podré
poner - pondré
querer - querré
saber - sabré
salir - saldré
tener - tendré
venir - vendré
haber - habré
AIDS i SIDA:
W języku hiszpańskim kolejność słów w zdaniu jest odmienna niż w języku polskim czy angielskim. Dlatego akronimy w języku hiszpańskim mają inną postać niż tą, do której jesteśmy przyzwyczajeni. Dla przykładu:
AIDS = Acquired ImmunoDeficiency Syndrome (język angielski)
SIDA = Síndrome de InmunoDeficiencia Adquirida (język hiszpański)
Inne często spotykane skróty:
OTAN (NATO)
VIH (HIV)
UE (EU)
ONU (ONZ, UN)
Por lo menos:
Okreslenie to oznacza po polsku: przynajmniej, conajmniej.
Por lo menos hay comida. - Przynajmniej jest jedzenie.
Por lo menos bebe algo. - Przynajmniej coś wypij.
Autor: Leszek Sienkiewicz


