Pomóż nam w utrzymaniu i rozwoju tego serwisu.

Możesz pomóc nam w utrzymaniu i rozwoju tej witryny. Wybierz kwotę, którą chcesz przekazać i kliknij guzik z napisem "Przekaż darowiznę":

              

Możesz też przekazać inną kwotę, albo pomóc nam w inny sposób.

Lección número 12 (doce)

Borja está enfermo - Borja jest chory

Borja no se encuentra bien. Va a un hospital, para ver un médico. Después de esperar en la cola, Borja entra en el despacho del médico:

- Buenos días, doctor.
- Buenos días, muchacho. ¿Cúal es tu problema?
- Me duele la cabeza y el estómago.
- Entiendo. ¿Te duele algo más?
- No.
- ¿No te duele la garganta ni los músculos?
- No, señor.
- Abre la boca y di „aaaaaaa”.
- Aaaaaa.
- Bien. Dime muchacho: ¿Fuiste de fiesta anoche?
- Sí.
- ¿Y qué bebiste?
- Lo que siempre. Unas copas de vodka con zumo de naranjas.
- Ya sé por qué te encuentras mal hoy.
- ¿Por qué, señor?
- Porque tienes resaca.


Nie udało się odtworzyć pliku audio. Najprawdopodobniej Twoja przeglądarka nie obsługuje appletów Java. Poszukaj informacji na ten temat na forum albo na stronie „częste pytania”.

 Wyświetl tłumaczenie

Słówka:

encontrarse - czuć się
bien - dobrze
un hospital - szpital
para - tu: żeby
ver un médico - zobaczyć się z lekarzem
después de - po
esperar - czekać
una cola - kolejka (za czymś)
entrar - wchodzić
un despacho - gabinet
un muchacho - chłopiec
cúal - który, jaki
un problema - problem
doler - boleć
una cabeza - głowa
un estómago - żołądek
entender - rozumieć
algo - coś
más - więcej
la garganta - gardło
los musculos - mięśnie
abre - otwórz
la boca - usta, buzia
di - powiedz
bien - dobrze
dime - powiedz mi
fuiste - poszedłeś
ir de fiesta - wyjść się pobawić
anoche - wczoraj wieczorem
siempre - zawsze
una copa - drink
el vodka - wódka
el zumo - sok
la naranja - pomarańcza
sentirse - czuć się
¿por qué? - dlaczego?
porque - dlatego, ponieważ
mal - źle
hoy - dziś
tienes - masz
la resaca - kac

Objaśnienia:

Czasownik „doler”:
Czasownik ten oznacza „boleć” i używa się go identycznie jak w języku polskim (tzn. zgadza się w osobie i liczbie z częścią która boli):

Me duele la cabeza. - Boli mnie głowa.
Me duelen los musculos. - Bolą mnie mięśnie.
Te duelen los pies. - Bolą Cię stopy.

Tryb rozkazujący (część I):
Tryb rozkazujący uzyskuje się w języku hiszpańskim przez użycie odpowiedniej końcówki:

Koniugacja I Koniugacja II Koniugacja III
Liczba pojedyńcza
-a
-e
-e
Liczba mnoga
-ad
-ed
-id


¡Bebe! - Pij!
¡Comed! - Jedzcie!
¡Fuma! - Pal!
¡Vivid! - Żyjcie!

Odmiana czasownika „ir” w czasie Pretérito Indefinido:
Czasownik „ir” (iść, chodzić) jest nieregularny i w czasie Pretérito Indefinido odmienia się następująco:

Liczb poj. Liczba mn.
Osoba I fui fuimos
Osoba II fuiste fuisteis
Osoba III fue fueron

W czasie Pretérito Indefinido czasowniki „ir” i „ser” odmieniają się tak samo (mają identyczne formy).

Odmiana czasownika nieregularnego „tener”:

Liczb poj. Liczba mn.
Osoba I tengo tenemos
Osoba II tienes tenéis
Osoba III tiene tienen

Odmiana czasownika nieregularnego zwrotnego „encontrarse”:

Liczb poj. Liczba mn.
Osoba I me encuentro nos encontramos
Osoba II te encuentras os encontrais
Osoba III se encuentra se encuentran

Z akcentem czy bez?
Słówka: „que” i „donde” mogą się mylić ze słówkami „qué” i „dónde”, jednak różnica między nimi jest dość prosta: kiedy słówko jest użyte jako zapytanie to występuje w formie z akcentem, natomiast kiedy wskazuje na coś to bez:

¿Qué te duele? - Co Cie boli?
Lo que siempre. - To co zawsze.
¿Dónde está mi coche? - Gdzie jest mój samochód?
Vamos donde hay música. - Idziemy tam, gdzie jest muzyka.


Po kolei:

Już w sklepach:
Cafe Luna 2
Hiszpańska podróż 2

Katalog Stron Edukacyjnych

statystyka