En la estación de ferrocarril - Na dworcu kolejowym
Borja quiere visitar a su hermano que vive en Barcelona. Va a la estación de ferrocarril para comprar el billete:
- Buenos días.
- Buenos días. ¿Cuanto cuesta un billete a Barcelona?
- ¿Ida y vuelta o sólo ida?
- Sólo ida.
- Quince euros y cincuenta céntimos.
- ¿Hay discuentos para estudiantes?
- No, lo siento.
- Entonces un billete para hoy, por favor.
- Claro. Aquí está su billete y su cambio.
- ¿A qué hora sale el tren?
- A las diez y media del andén número siete. ¿Algo más?
- Sí ¿dónde están los servicios?
- Están allí, a la derecha de la salida.
- Muchas gracias. Adiós.
- Adiós.
Słówka:
la estación - stacja, dworzec ferrocarril - kolej żelazna querer - chcieć, kochać visitar - odwiedzić hermano - brat comprar - kupić el billete - bilet buenos días - dzień dobry (przed obiadem) cuanto - ile costar - kosztować sólo ida - w jedną strone (tylko tam) ida y vuelta - w obie strony (tam i z powrotem) un discuento - zniżka entonces - w takim razie, więc |
hoy - dziś por favor - poproszę claro - oczywiście aquí - tu el cambio - reszta, drobne salir - odjeżdżać, wyruszać, odchodzić el tren - pociąg el andén - peron ¿algo más? - coś jeszcze? dónde - gdzie los servicios - toalety allí - tam a la derecha - na prawo la salida - wyjście muchas gracias - dziękuję bardzo adiós - do widzenia, żegnam |
Objaśnienia:
Zaimki dzierżawcze:W języku hiszpańskim występują zaimki dzierżawcze (mój, twoja, ich, nasze, itp...). Ich forma zależy zarówno od tego, kto posiada, jak i co jest posiadane. Ilustrują to poniższe tabelki:
Posiadacz | Liczba pojedyncza | Liczba mnoga |
---|---|---|
I osoba | mi | mis |
II osoba | tu | tus |
III osoba | su | sus |
Posiadacze | Liczba pojedyncza | Liczba mnoga |
---|---|---|
I osoba | nuestro(-a) | nuestros(-as) |
II osoba | vuestro(-a) | vuestros(-as) |
III osoba | su | sus |
Przykłady:
mi coche - mój samochód
tus gatos - twoje koty
su billete - jego (lub ich) bilet
nuestras hermanas - nasze siostry
vuestros hermanos - wasi bracia
sus perros - jego (lub ich) psy
su billete, su cambio:
Hiszpanie używają form grzecznościowych, które pod względem gramatycznym są bardzo podobne do polskich (zamiast drugiej osoby używamy w zwrotach grzecznościowych trzeciej osoby).
Dlatego właśnie sprzedawca z czytanki użył określeń "su billete" i "su cambio" (zamiast "tu billete" i "tu cambio").
Esto es tu coche. - To jest Twój samochód.
Esto es su coche. - To jest jego/Pański samochód.
Określenie "su choche" może oznaczać zarówno "jego samochód" jak i "Pański samochód" (to czy "jego" czy "Pański" zależy od kontekstu).
Więcej o formach grzecznościowych (usted) dowiemy się w kolejnych lekcjach.
Osobowe „a”:W czytance pojawił się czasownik „visitar”, który oznacza „odwiedzać”. W odniesieniu do przedmiotów i miejsc używa się go bez żadnego zaimka. Jednak kiedy czasownik ten odnosi się do osoby to stawiamy po nim „a”. Zasada ta pozwala sprecyzować kto jest wykonawcą czynności a kto jej przedmiotem. Identyczna zasada odnosi się do wielu innych czasowników:
visitar museo - odwiedzać muzeum
visitar a Anna - odwiedzać Annę
veo una cabra - widzę kozę
veo a Laura - widzę Laurę
buscas trabajo - szukasz pracy
buscas a mi amigo - szukasz mojego przyjaciela
Słówko „billete”:
Słowo „un billete” oznacza bilet transportowy lub banknot. Kiedy mamy na myśli bilet wstępu do jakiegoś obiektu lub na jakieś wydarzenie (wejściówka) to używamy słowa „una entrada”.
Autor: Leszek Sienkiewicz